Acts 13:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 13}}
{{Verses in Acts 13}}
-
* '''[[Acts 13:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:35]]'''  
+
* '''[[Acts 13:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:35]]''' [[1352|διὸ]] [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[2087|ἑτέρῳ]] [[3004|λέγει]], [[3756|Οὐ]] [[1325|δώσεις]] [[3588|τὸν]] [[3741|ὅσιόν]] [[4675|σου]] [[1492|ἰδεῖν]] [[1312|διαφθοράν]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:12, 7 November 2016

New Testament Acts 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 13:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 13:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halacotz berce leku batetan-ere erraiten du, Eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric ikus deçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför säger han ock i en annan psalm: 'Du skall icke låta din Helige se förgängelsen.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi rin naman niya sa ibang awit, Hindi mo ipagkakaloob na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu. (VIET)

See Also

External Links