2 Timothy 4:11

From Textus Receptus

Revision as of 13:54, 27 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is useful to me for ministry.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Onely Lucas is with me. Take Marke, & brynge him with the: for he is profitable vnto me to the mynistracion. (Coverdale Bible)
  • 1540 Onely Lucas is with me. Take Marke, and bringe him with the, for he is proffitable vnto me for the minystracyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Only Luke is with me. Takyng Marke and bryng him with thee, for he is profitable vnto me for ye ministration. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministerie. (King James Version)
  • 1729 only Luke is with me. take Mark and bring him with you; because he will be useful to me in the ministry. (Mace New Testament)
  • 1745 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me in the ministry. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee, for he is profitable to me for my ministry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Luke alone is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is very useful to me in the ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is very useful to me in the ministry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Luke only is with me. Take Mark and bring him with you; for [he will be] useful to me for service. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Luke alone is with me. Take Mark and bring him with thee; for he is useful to me for the ministry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for the ministry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Luke, alone is with me. Receiving, Mark, back, bring him with thyself, for he is very useful to me for ministering; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Luke alone is with me. Having taken Mark, bring him with you: for he is useful unto me for the ministry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Only Luke is with me. Taking Mark, bring him with you; for he is useful to me for ministering. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Luke is the only friend I now have with me. Call for Mark on your way and bring him with you, for he is a great help to me in my ministry. (Weymouth New Testament)
  • 1918 only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for service. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لوقا وحده معي. خذ مرقس واحضره معك لانه نافع لي للخدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܘܩܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܝ ܠܡܪܩܘܤ ܕܒܪ ܘܐܝܬܝܗܝ ܥܡܟ ܥܗܢ ܠܝ ܓܝܪ ܠܬܫܡܫܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Luc bera duc enequin. Marc harturic erekarrac eurequin: ecen probetchable diat cerbitzucotz.

Bulgarian

  • 1940 Само Лука е при мене. Вземи Марка и доведи го със себе си, защото ми е полезен в службата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 独 有 路 加 在 我 这 里 。 你 来 的 时 候 , 要 把 马 可 带 来 , 因 为 他 在 传 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 獨 有 路 加 在 我 這 裡 。 你 來 的 時 候 , 要 把 馬 可 帶 來 , 因 為 他 在 傳 道 ( 或 作 : 服 事 我 ) 的 事 上 於 我 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. (French Darby)
  • 1744 Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère. (Martin 1744)
  • 1744 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst (Luther 1545)
  • 1871 Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Luca è solo meco; prendi Marco, e menalo teco; perciocchè egli mi è molto utile al ministerio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Prendi Marco e menalo teco; poich’egli mi è molto utile per il ministerio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu, şi adu -l cu tine; căci el îmi este de folos pentru slujbă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Markus med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Lucas lamang ang kasama ko. Kaunin mo si Marcos, at ipagsama mo; sapagka't siya'y napapakinabangan ko sa ministerio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chỉ có một mình Lu-ca ở với ta. Hãy đem Mác đến với con, vì người thật có ích cho ta về sự hầu việc lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools