2 John 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 170: Line 169:
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
-
* [[1982 AD|1982]] Whoever transgresses[a] and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son. ([[New King James Version]])
+
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] [a]Anyone who [b]goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Whoever transgresses, and stays not in the doctrine of Christ, has not God. He that stays in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Anyone who does not remain in Christ’s teaching but goes beyond it, does not have God. The one who remains in that teaching, this one has both the Father and the Son. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ hath both the Father and the Son. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Anyone who goes too far and does not continue in the teaching about Christ does not have God. Whoever continues in this teaching has both the Father and the Son. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Everyone who doesn’t continue to teach what Christ taught doesn’t have God. The person who continues to teach what Christ taught has both the Father and the Son. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Don’t keep changing what you were taught about Christ, or else God will no longer be with you. But if you hold firmly to what you were taught, both the Father and the Son will be with you. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Anyone who wanders away from this teaching has no relationship with God. But anyone who remains in the teaching of Christ has a relationship with both the Father and the Son. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Anyone who runs on ahead [of God] and does not abide in the doctrine of Christ [who is not content with what He taught] does not have God; but he who continues to live in the doctrine (teaching) of Christ [does have God], he has both the Father and the Son. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 8-9 And be very careful around them so you don’t lose out on what we’ve worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you. Anyone who gets so progressive in his thinking that he walks out on the teaching of Christ, walks out on God. But whoever stays with the teaching, stays faithful to both the Father and the Son. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Some people run ahead of others. They don’t follow the teaching of Christ. People like that don’t belong to God. But those who follow the teaching of Christ belong to the Father and the Son. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* witynge that ech man that goith bifore, and dwellith not in the teching of Crist, hath not God. He that dwellith in the teching, hath bothe the sone and the fadir. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:35, 3 July 2014

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:9 πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 witynge that ech man that goith bifore, and dwellith not in the teching of Crist, hath not God. He that dwellith in the teching, hath bothe the sone and the fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whosoever transgresseth and bydeth not in the doctrine of Christ hath not God. He yt endureth in the doctrine of Christ hath bothe the father and the sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whoso euer transgresseth, and abydeth not in the doctryne of Christ, hath not God: he that abydeth in ye doctryne of Christ, hath both the father and the sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whosoeuer transgresseth & bydeth not in þe doctryne of Christ, hath not God. He þt endureth in þe doctrine of Christ, hath both þe father & þe sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer transgresseth and bydeth not in the doctryne of Christe, hath not God. He that endureth in the doctrine of Christe, hath both the father and the sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whosoeuer transgresseth, and bideth not in the doctrine of Christe, hath not God: He that endureth in the doctrine of Christe, hath both the father and the sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Whosoeuer transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: hee that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne. (King James Version)
  • 1729 no renegado that deserts the doctrine of Christ, has any interest in the deity: he that adheres to the doctrine of Christ, has an interest both in the father, and in the son. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever goeth before, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in the doctrine, he hath both the Father and the Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: but he, that abideth in the doctrine of Christ, hath both the Father and the Son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one that transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in the doctrine of Christ, this man holdeth both the Father and the Son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever transgresses, and does not abide in the doctrine of Christ, has not God: he who abides in the doctrine of Christ, has both the Father and the Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Meshiha, hath not Aloha. He who abideth in his doctrine, this hath both the Father and the Son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Every one who goes beyond, and continues not in the doctrine of Christ, is without God. He that continues in the doctrine has both the Son and the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one the transgressing, and not abiding in the teaching of the Anointed, God not has; the one abiding in the teaching of the Anointed, this both the Father and the son has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Every one who transgresses, and abides not in the teaching of Christ, has not God. He that abides in the teaching, he has both the Father and the Son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever goeth beyond, and abideth not in the teaching of Christ, hath not God. He that abideth in the teaching, he hath both the Son and the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, he has both the Father and the Son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Every one that taketh a lead, and abideth not in the teaching of Christ, hath not, God: he that abideth in the teaching, the same, hath, both the Father and the Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every one going forth, and not abiding in the teaching of Christ, has not God; the one abiding in the teaching, the same has both the Father and the Son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one who leads forward, and abides not in the teaching of Christ, has not God. He that abides in the teaching, the same has both the Father and the Son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one who goes beyond the limits of the Teaching of the Christ has failed to find God; the man who keeps to that Teaching—he has found both the Father and the Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No one has God, who instead of remaining true to the teaching of Christ, presses on in advance: but he who remains true to that teaching has both the Father and the Son. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever advances and abides not in the teaching of Christ has not God: he that abides in the teaching, he has both the Son and Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܥܒܪ ܘܠܐ ܡܩܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܗ ܗܘ ܕܡܩܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܗܢܐ ܘܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc-ere iragaiten baitu, eta ezpaita egoiten Christen doctrinán, Iaincoa eztu: Christen doctrinán egoiten denac Aita eta Semea baditu.

Bulgarian

  • 1940 Никой, който върви напред, и не пребъдва в Христовото учение, няма Бога; тоя, който пребъдва в учението, той има и Отца и Сина. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 越 过 基 督 的 教 训 、 不 常 守 着 的 , 就 没 有 神 ; 常 守 这 教 训 的 , 就 有 父 又 有 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 越 過 基 督 的 教 訓 、 不 常 守 著 的 , 就 沒 有 神 ; 常 守 這 教 訓 的 , 就 有 父 又 有 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. (French Darby)
  • 1744 Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer übertritt und bleibet nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibet, der hat beide, den Vater und den Sohn. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der weitergeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, dieser hat sowohl den Vater als auch den Sohn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi passa oltre e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio. Chi dimora nella dottrina ha il Padre e il Figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine o ia înainte, şi nu rămîne în învăţătura lui Hristos, n'are pe Dumnezeu. Cine rămîne în învăţătura aceasta, are pe Tatăl şi pe Fiul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en som så går framåt, att han icke förbliver i Kristi lära, han har icke Gud; den som förbliver i den läran, han har både Fadern och Sonen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinomang nagpapatuloy at hindi nananahan sa aral ni Cristo, ay hindi kinaroroonan ng Dios: ang nananahan sa aral, ay kinaroroonan ng Ama at gayon din ng Anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ ai đi dông dài, chẳng bền lòng theo đạo Ðấng Christ, thì người ấy không có Ðức Chúa Trời. Còn ai bền lòng trong đạo ấy, thì người đó có Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con. (VIET)

See Also

Personal tools