2 Corinthians 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* But I was worried because I couldn’t find my brother Titus there. So I said good-bye to them and went on to Macedonia. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* But I didn’t have any peace of mind, because I couldn’t find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But I was worried when I didn’t find my friend Titus there. So I left the other followers and went on to Macedonia. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Yet my spirit could not rest (relax, get relief) because I did not find my brother Titus there. So I took leave from them and departed for Macedonia. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 12-14 When I arrived in Troas to proclaim the Message of the Messiah, I found the place wide open: God had opened the door; all I had to do was walk through it. But when I didn’t find Titus waiting for me with news of your condition, I couldn’t relax. Worried about you, I left and came on to Macedonia province looking for Titus and a reassuring word on you. And I got it, thank God! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said good-by to the believers at Troas and went on to Macedonia. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:14, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I had no rest in my sprete because I founde not Titus my brother: but toke my leave of them and went awaye into Macedonia. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia. (Coverdale Bible)
  • 1540 I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but toke my leaue of them, and went awaye into Macedonia. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I had no rest in my spyryte, because I founde not Titus my brother: but toke my leaue of them, and wente awaye vnto Macedonia. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia. (King James Version)
  • 1729 I was so uneasy in my mind for not finding Titus my brother, that taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (Mace New Testament)
  • 1745 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I came from thence into Macedonia. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 yet I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother there; but taking my leave of them, I went away into Macedonia. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; so taking leave of them I went forth into Macedonia. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I had no test in my spirit on my not finding there Titus my brother: so taking my leave of them I went forth unto Macedonia. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I had no rest in my spirit, because I found not Titus, my brother: therefore, bidding them farewell, I went away into Macedonia. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia. (Murdock Translation)
  • 1858 I had no rest in my spirit from not finding Titus my brother; but leaving them I went to Macedonia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking leave of them, I went forth into Macedonia. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, taking my leave of them, I came away into Macedonia. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I had no rest to my spirit, because I did not find my brother Titus: but having bidden them adieu, I came away into Macedonia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I have had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, bidding them adieu, I went forth into Macedonia. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I could get no peace of mind because I failed to find Titus, my Brother; so I took leave of the people there, and went on to Macedonia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I had no rest in my spirit because I found not Titus my brother; but taking leave of them I went forth into Macedonia. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܒܪܘܚܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܛܛܘܤ ܐܚܝ ܐܠܐ ܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܠܝ ܠܡܩܕܘܢܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát.

Bulgarian

  • 1940 духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. (French Darby)
  • 1744 Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. (Martin 1744)
  • 1744 Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. (Luther 1545)
  • 1871 hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools