1 Timothy 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[1 Timothy 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6]]''' ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις   
* '''[[1 Timothy 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6]]''' ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}]
   
   
* ''' 1 Timothy 2:6 '''  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.  
* ''' 1 Timothy 2:6 '''  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Timothy 2:6 (TRV)|1 Timothy 2:6]]'''  who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,  
+
* '''[[ 1 Timothy 2:6 King James Version 2016|1 Timothy 2:6]]'''  who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:13, 17 March 2017

{{Textus Receptus 1598 Footer}]

  • 1 Timothy 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Timothy 2:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, (Coverdale Bible)
  • 1568 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time: (Mace New Testament)
  • 1745 Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who gave himself a ransom for all; ––of which the testimony is in its proper season: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who gave himself a ransom in behalf of all,––the testimony, in its own fit times: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who gave Himself as the redemption price for all—a fact testified to at its own appointed time, (Weymouth New Testament)
  • 1918 who gave himself a ransom for all; the testimony in its proper times; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:

Bulgarian

  • 1940 Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, (French Darby)
  • 1744 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. (Martin 1744)
  • 1744 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; (Luther 1545)
  • 1871 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit (W. zu seinen Zeiten) verkündigt werden sollte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ (VIET)

See Also

External Links

Personal tools