1 Peter 3:3

From Textus Receptus

Revision as of 14:01, 25 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 3:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye, (Coverdale Bible)
  • 1540 Whose apparell shall not be outward wt broyded heare, & hangyng on of golde, ether in puttynge on of gorgyous apparell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whose apparell shall not be outewarde wyth broyeded heare, and hangynge on of golde, other in puttynge on of gorgyous apparell: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whose adorning, let it not bee that outward adorning, of plaiting the haire, and of wearing of gold, or of putting on of apparell. (King James Version)
  • 1729 let their ornament consist, not in what is external, in curling the hair, in appendages of gold, or finery of dress; (Mace New Testament)
  • 1745 Whose adorning, let it not be that which is outward, of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whose adorning, let it not be that without, of plaiting the hair, and putting on of gold, or wearing fine clothes; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whose adorning let it not be the outward adorning of curling the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel, But the hidden man of the heart, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Whose adorning let it not be that exterior one of braided locks, and golden trimmings, and dresses put on with nicety; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whose adorning, let it not be that which is external––the plaiting of hair, trinkets of gold, or finery of dress; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Whose ornament let it not be the external [ornament] of braided hair and the putting on of chains of gold or of clothing, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whose adorning, let it not be the outward one of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whose adorning, let it not be the out yard adorning of braiding the hair, and of wearing golden ornaments, or of putting on apparel; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whose adorning, let it be––not the outward, of plaiting the hair and wearing golden ornaments, or putting on of apparel, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whose beauty, let it not be the external beauty of braiding the hairs, and wearing golds, or putting on of outer garments; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 whose adorning, let it not be the outward one of braiding of hair and of wearing of golden ornaments, or of putting on apparel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewelry, or the putting on of dresses, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Your adornment ought not to be a merely outward thing—one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whose adorning let it not be the outward, of braiding the hair, and of putting around of golden ornaments or of putting en of dresses, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضفر الشعر والتحلي بالذهب ولبس الثياب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinén ornamendua eztén lekoreco bilo içurduratan, edo vrrhezco paramendutan, edo abillamenduetaco habitutan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 為 妝 飾 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -vous, dont la parure ne doit pas etre une parure exterieure qui consiste à avoir les cheveux tresses et à etre pare d'or et habille de beaux vetements, (French Darby)
  • 1744 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Delle quali l’ornamento sia, non l’esteriore dell’intrecciatura de’ capelli, o di fregi d’oro, o sfoggio di vestiti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eder prydnad vare icke den utvärtes prydnaden, den som består i hårflätningar och påhängda gyllene smycken eller i eder klädedräkt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na huwag sa labas ang kanilang paggayak na gaya ng pagpapahiyas ng buhok, at pagsusuot ng mga hiyas na ginto, o pagbibihis ng maringal na damit; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools