1 Peter 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:00, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 2:6}}
{{Template:Verses in 1 Peter 2:6}}
-
* '''[[1 Peter 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:6]]'''  
+
* '''[[1 Peter 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:6]]''' [[1352|διὸ]] [[2532|καὶ]] [[4023|περιέχει]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1124|γραφῇ,]] [[2400|Ἰδοὺ]] [[5087|τίθημι]] [[1722|ἐν]] [[4622|Σιὼν]] [[3037|λίθον]] [[204|ἀκρογωνιαῖον,]] [[1588|ἐκλεκτόν]] [[1784|ἔντιμον·]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[4100|πιστεύων]] [[1909|ἐπ]] [[846|αὐτῷ]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[2617|καταισχυνθῇ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 2:6 (TRV)|1 Peter 2:6]]'''  
+
* '''[[1 Peter 2:6 King James Version 2016|1 Peter 2:6]]''' Therefore it is also contained in the scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious, and he who believes on Him will not be put to shame.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore it is contayned also in þe scripture: beholde I put in Sion a stone to be layed in þe chefe corner, electe & precious. & he þt beleueth on him shall not be confounded. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore it is contained in the scrypture: beholde, I put in Syon an head corner stone, electe and precyous: and he that beleueth on hym, shall not be ashamed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore it is said in the scripture, I lay in Sion the principal stone of the angle, a choice one of great value: he that ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believeth on him shall not be confounded. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore also it is contained in the scripture, "Behold, I lay in Sion a cornerstone, elect, precious, and the believer on him shall never be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, it is contained in the scripture, "Behold I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: whoever trusts in it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for it is said in the Scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Because it is contained in the writing: Lo, I place in Zion a stone corner-foundation, chosen, honorable; and the believing on it, not not may be ashamed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Because it is contained in the Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Because it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner–stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Inasmuch as it is contained in scripture––Lo! I lay in Zion an outmost corner stone, chosen, held in honour, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Because it runs thus in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and the one believing on him can not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a Chief Corner-Stone, Elect, Precious; and he who believes on Him shall in nowise be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For there is a passage of Scripture that runs—'See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For it is contained in Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A CORNERSTONE, CHOSEN, AND HELD IN HONOUR, AND HE WHOSE FAITH RESTS ON HIM SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] because it is contained in Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لذلك يتضمن ايضا في الكتاب هانذا اضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما والذي يؤمن به لن يخزى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Halacotz contenitzen-ere da Scripturán, Huná, eçarten dut Sionen, har cantoin principala, elegitua eta preciosoa: eta hartan sinhesten duena ezta confus içanen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 經 上 說 : 看 哪 , 我 把 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 房 角 石 安 放 在 錫 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Parce qu'on trouve dans l'ecriture: Voici, je pose en Sion une maitresse pierre de coin, elue, precieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché si legge nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa; e chiunque crede in lui non sarà confuso. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Căci este scris în Scriptură: Iată că pun în Sion o piatră din capul unghiului, aleasă, scumpă; şi cine se încrede în El, nu va fi dat de ruşine." [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Det heter nämligen på ett ställe i skriften: »Se, jag lägger i Sion en utvald, dyrbar hörnsten, och den som tror på den skall icke komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ito ang nilalaman ng kasulatan, Narito, aking inilalagay sa Sion ang isang batong panulok na pangulo, hirang mahalaga: At ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì trong Kinh Thánh có chép rằng: Nầy, ta đặt tại Si-ôn hòn đá góc nhà đã chọn lựa và quí báu; Ai tin đến đá ấy sẽ không bị xấu hổ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:6 Therefore it is also contained in the scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious, and he who believes on Him will not be put to shame.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore it is contayned in the scripture: beholde I put in Sion an heed corner stone electe and precious: and he that beleveth on him shall not be ashamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore it is conteyned in the scripture: Beholde, I put in Sion an heade corner stone, electe & precious, and he that beleueth on him, shal not be cofounded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore it is contayned also in þe scripture: beholde I put in Sion a stone to be layed in þe chefe corner, electe & precious. & he þt beleueth on him shall not be confounded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore it is contained in the scrypture: beholde, I put in Syon an head corner stone, electe and precyous: and he that beleueth on hym, shall not be ashamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherefore it is conteyned also in the scripture: beholde, I put in Sion a stone to be laide in the chiefe corner, elect and precious, and he that beleueth on hym, shall not be confounded. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore it is conteined in the Scripture, Beholde, I lay in Sion a chiefe corner stone, elect, precious, and he that beleeueth on him, shall not be confounded. (King James Version)
  • 1729 wherefore it is said in the scripture, I lay in Sion the principal stone of the angle, a choice one of great value: he that (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believeth on him shall not be confounded. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also it is contained in the scripture, "Behold, I lay in Sion a cornerstone, elect, precious, and the believer on him shall never be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, it is contained in the scripture, "Behold I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: whoever trusts in it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it is said in the Scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because it is contained in the writing: Lo, I place in Zion a stone corner-foundation, chosen, honorable; and the believing on it, not not may be ashamed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Because it is contained in the Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner–stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 Inasmuch as it is contained in scripture––Lo! I lay in Zion an outmost corner stone, chosen, held in honour, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because it runs thus in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and the one believing on him can not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a Chief Corner-Stone, Elect, Precious; and he who believes on Him shall in nowise be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For there is a passage of Scripture that runs—'See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is contained in Scripture, "SEE, I AM PLACING ON MOUNT ZION A CORNERSTONE, CHOSEN, AND HELD IN HONOUR, AND HE WHOSE FAITH RESTS ON HIM SHALL NEVER HAVE REASON TO FEEL ASHAMED." (Weymouth New Testament)
  • 1918 because it is contained in Scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك يتضمن ايضا في الكتاب هانذا اضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما والذي يؤمن به لن يخزى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz contenitzen-ere da Scripturán, Huná, eçarten dut Sionen, har cantoin principala, elegitua eta preciosoa: eta hartan sinhesten duena ezta confus içanen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 經 上 說 : 看 哪 , 我 把 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 房 角 石 安 放 在 錫 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Parce qu'on trouve dans l'ecriture: Voici, je pose en Sion une maitresse pierre de coin, elue, precieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché si legge nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa; e chiunque crede in lui non sarà confuso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Căci este scris în Scriptură: Iată că pun în Sion o piatră din capul unghiului, aleasă, scumpă; şi cine se încrede în El, nu va fi dat de ruşine." Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det heter nämligen på ett ställe i skriften: »Se, jag lägger i Sion en utvald, dyrbar hörnsten, och den som tror på den skall icke komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang nilalaman ng kasulatan, Narito, aking inilalagay sa Sion ang isang batong panulok na pangulo, hirang mahalaga: At ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì trong Kinh Thánh có chép rằng: Nầy, ta đặt tại Si-ôn hòn đá góc nhà đã chọn lựa và quí báu; Ai tin đến đá ấy sẽ không bị xấu hổ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools