1 John 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] We will know by this that we are of the truth, and will [a]assure our heart before Him ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* This is how we will know we belong to the truth and will convince our conscience in His presence, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* This is how we will know that we belong to the truth and reassure our hearts in God’s presence. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* This is how we will know that we belong to the truth and how we will be reassured in his presence. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* When we love others, we know that we belong to the truth, and we feel at ease in the presence of God. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* By this we shall come to know (perceive, recognize, and understand) that we are of the Truth, and can reassure (quiet, conciliate, and pacify) our hearts in His presence, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 18-20 My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* That’s how we know that we hold to the truth. And that’s how we put our hearts at rest, knowing that God is watching. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:58, 2 July 2014

  • Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:19 And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hereby wee know that wee are of the trueth, and shall assure our hearts before him. (King James Version)
  • 1729 Hereby we shall know that we are true professors, and set our consciences securely at rest. (Mace New Testament)
  • 1745 Hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hereby we know that we are of the truth, and in his presence have this persuasion in our hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident. (Murdock Translation)
  • 1858 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him— (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hereby, shall we get to know, that, of the truth, we are, and, before him, shall persuade our heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in this we shall know that we are of the truth, and we shall assure our hearts before him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Hereby we shall know that we are of the truth, and we shall assure our heart before Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By that we shall know that we are on the side of the Truth; and we shall satisfy ourselves in God's sight, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in this we know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac.

Bulgarian

  • 1940 От това ще познаем, че сме от истината, и ще уверим сърцето си пред Него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; (French Darby)
  • 1744 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons [ainsi] nos cœurs devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen, (Luther 1545)
  • 1871 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - (O. beschwichtigen, versichern) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools