1 John 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
[[Image:1 John 2 23 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:1 John 2 23 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:1 John 2 23 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of Beza]]
[[Image:1 John 2 23 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] Greek New Testament of Beza]]
 +
[[Image:1 John 2 23 Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]]
 +
* [[1514 AD|1514]]  πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. ([[Complutensian Polyglot]])
* [[1514 AD|1514]]  πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. ([[Complutensian Polyglot]])

Revision as of 01:03, 26 January 2011

1 John 2:23 in the 1611 King James Version
1 John 2:23 in the 1611 King James Version

1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Contents

Greek

Textus Receptus

1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza


Other Greek

  • πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
  • πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)

English Translations

  • 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
  • 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
  • 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)

Translation)

  • 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
  • 1833 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation

of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

  • 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
  • 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)


Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

Dutch

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)

Segond)

James Française]])

German

  • 1545 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther)
  • 1871 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder)
  • 1912 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther)

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata)

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera)
  • 1909 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Personal tools