1 Corinthians 15:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
-
* '''[[1 Corinthians 15:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 15:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23]]''' [[1538|ἕκαστος]] [[1161|δὲ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2398|ἰδίῳ]] [[5001|τάγματι]]· [[536|ἀπαρχὴ]] [[5547|Χριστός]], [[1899|ἔπειτα]] [[3588|οἱ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[3952|παρουσίᾳ]] [[846|αὐτοῦ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 15:23 (TRV)|1 Corinthians 15:23]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 15:23 (TRV)|1 Corinthians 15:23]]''' But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:40, 4 January 2017

New Testament
1 Corinthians 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 15:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais chacun dans son propre rang: les premices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; (French Darby)
  • 1744 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools