Revelation 11:13
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:13 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 11:13 And in the same hour there was a large earthquake, and a tenth of the city fell. And in the earthquake seven thousand people were killed, and the rest were afraid and gave glory to the God of heaven.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 11:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in that our a greet erthe mouyng was maad, and the tenthe part of the citee felle doun; and the names of men seuene thousynde weren slayn in the erthe mouyng; and the tother weren sent in to drede, and yauen glorie to God of heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye same houre was ther a gret erth quake and the tenthe parte of the cite fell and in the erth quake were slayne names of men seven .M. and the remnaunt were feared and gave glory to god of heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the same houre was there a greate earthquake, & the tenth parte of the cite fell, and in the earthquake were slayne names of men seuen M. and the remnaunt were feared, and gaue glory to God of heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe same houre was ther a great erthquake, and the tenth parte of the cytye fell, and in the erthquake were slayne names of men seuen .M. and þe remnaunt were feared, and gaue glory to þe God of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the same houre was there a greate earth quake, and the tenth parte of the cytye fell, and in the earth quake were slayne names of men seuen thousande, and the remnaunte were feared, and gaue glorye to GOD of heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the same houre shall there be a great earthquake, and the tenth part of the citie shall fall, and in the earthquake shalbe slaine names of men seuen thousande: and the remnaunt shalbe afraide, and geue glorie to the God of heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the same houre shall there bee a great earthquake, and the tenth part of the citie shall fall, and in the earthquake shalbe slaine in nomber seuen thousande: and the remnant were sore feared, and gaue glorie to the God of heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the same houre was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slaine of men seuen thousand: and the remnant were affrighted, and gaue glory to the God of heauen. (King James Version)
- 1729 at the same time there was a great earthquake; the tenth part of the city fell, and in the earthquake seven thousand men were slain: and the remnant were frighted, and gave glory to the God of heaven. (Mace New Testament)
- 1745 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain names of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And at that time there was a great earthquake, and a tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed seven thousand men: and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and there were slain in the earthquake seven thousand men, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and there were slain in the earthquake seven thousand men of note: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And in that hour there was a great earthquake; and a tenth part of the city fell, and seven thousand titles of men were destroyed by the earthquake; and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in that hour there was a great movement; and one of ten of the city fell; and there were killed in the movement the names of men seven thousand. And they who were left were made afraid, and gave glory to Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And in that hour there was a great earthquake, and a tenth part of the city fell, and seven thousand men were killed by the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in that the hour was an earthquake great, and the tenth of the city fell, and were killed in the earthquake names of men thousands seven; and the remaining ones afraid became, and they gave glory to the God of the heaven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and in the earthquake were slain of men seven thousand names; and the rest became afraid, and gave glory to the God of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain seven thousand men; and the rest became afraid, and gave glory to the God of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth of the city fell, and seven thousand names of men were slain in the earthquake. And the remnant were filled with fear, and gave glory to the God of the heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in that hour came a great earthquake, and the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men -- seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the God of the heaven. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in that hour, there came to be a great earthquake; and, the tenth of the city, fell, and there were slain, in the earthquake, names of men––seven thousand. And, the rest, became, greatly afraid, and gave glory unto the God of heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And at that hour there was a great earthquake, and the tenth of the city fell, and there were killed by the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of the heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons; and the rest became terrified, and gave glory to the God of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At that very time a great earthquake occurred. A tenth part of the city fell, and seven thousand people perished in the earthquake. Those who escaped were much terrified, and praised the God of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And in that hour there wvas a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and there were killed in the earthquake names of men seven thousand, and the rest were frightened and gave glory to the God of heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي تلك الساعة حدثت زلزلة عظيمة فسقط عشر المدينة وقتل بالزلزلة اسماء من الناس سبعة آلاف وصار الباقون في رعبة واعطوا مجدا لاله السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܫܥܬܐ ܗܝ ܗܘܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܘܚܕ ܡܢ ܥܤܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܢܦܠܘ ܘܐܬܩܛܠܘ ܒܙܘܥܐ ܫܡܗܐ ܕܓܒܪܐ ܐܠܦܐ ܫܒܥܐ ܘܕܫܪܟܐ ܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܘܝܗܒܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta oren hartan lur ikaratze handi eguin içan duc: eta Ciuitatearen hamargarren partea erori içan duc, eta hil içan dituc lur ikaratze hartan çazpi milla guiçon, eta berceac icitu içan dituc, eta eman diraucoé gloria ceruco Iaincoari.
Bulgarian
- 1940 И на часа стана голям трус, и десетата част от града падна, та измряха в труса седем хиляди човека; и останалите се уплашиха, та отдадоха слава на небесния Бог. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 在 那 时 候 , 地 大 震 动 , 城 就 倒 塌 了 十 分 之 一 , 因 地 震 而 死 的 有 七 千 人 ; 其 馀 的 都 恐 惧 , 归 荣 耀 给 天 上 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 在 那 時 候 , 地 大 震 動 , 城 就 倒 塌 了 十 分 之 一 , 因 地 震 而 死 的 有 七 千 人 ; 其 餘 的 都 恐 懼 , 歸 榮 耀 給 天 上 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d'hommes furent tués dans le tremblement de terre; et les autres furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. (French Darby)
- 1744 Et à cette même heure-là il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la Cité tomba, et sept mille hommes furent tués par ce tremblement de terre; et les autres furent épouvantés, et donnèrent gloire au Dieu du ciel. (Martin 1744)
- 1744 A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und zu derselbigen Stunde ward ein groß Erdbeben, und das zehnte Teil der Stadt fiel; und wurden getötet in dem Erdbeben siebentausend Namen der Menschen; und die andern erschraken und gaben Ehre dem Gott des Himmels. (Luther 1545)
- 1871 Und in jener Stunde geschah ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel, und siebentausend Menschennamen kamen in dem Erdbeben um; (Eig. wurden getötet) und die übrigen (O. der Überrest) wurden voll Furcht und gaben dem Gott des Himmels Ehre. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und zu derselben Stunde ward ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und wurden getötet in dem Erdbeben siebentausend Namen der Menschen, und die andern erschraken und gaben Ehre dem Gott des Himmels. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quell’ora si fece un gran tremoto, e la decima parte della città cadde, e settemila persone furono uccise in quel tremoto, e il rimanente fu spaventato, e diede gloria all’Iddio del cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in quell’ora si fece un gran terremoto, e la decima parte della città cadde, e settemila persone furono uccise nel terremoto; e il rimanente fu spaventato e dette gloria all’Iddio del cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În clipa aceea s'a făcut un mare cutremur de pămînt, şi s'a prăbuşit a zecea parte din cetate. Şapte mii de oameni au fost ucişi în cutremurul acesta de pămînt. Şi cei rămaşi, s'au îngrozit şi au dat slavă Dumnezeului cerului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И в тот же час произошло великое землетрясение, идесятая часть города пала, и погибло приземлетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объятыбыли страхом и воздали славу Богу небесному. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en aquella hora fué hecho gran temblor de tierra, y la décima parte de la ciudad cayó, y fueron muertos en el temblor de tierra en número de siete mil hombres: y los demás fueron espantados, y dieron gloria al Dios del cielo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i samma stund blev det en stor jordbävning, och tiondedelen av staden störtade samman, och genom jordbävningen omkommo sju tusen människor; och de övriga blevo förskräckta och gåvo ära åt Gud i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang oras na yaon ay nagkaroon ng isang malakas na lindol, at nagiba ang ikasangpung bahagi ng bayan; at may nangamatay sa lindol na pitong libo katao: at ang mga iba ay nangatatakot, at nangagbigay ng kaluwalhatian sa Dios ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðồng một giờ đó, có cơn động đất lớn; một phần mười của thành đổ xuống, bảy ngàn người chết trong cơn động đất ấy, còn những kẻ khác thất kinh và ngợi khen Ðức Chúa Trời trên trời.(VIET)