Luke 14:4

From Textus Receptus

Revision as of 14:16, 18 April 2017 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go, (Coverdale Bible)
  • 1568 And they helde their peace. And he toke hym, & healed him, and let him go, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they held their peace. And he took and healed him, and let him go: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they held their peace. And he took him and healed him, and let him go, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they held their peace. And he took him and healed him, and let him go; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They being silent, he took hold of the man, healed and dismissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they were silent. And he took and cured him, and dismissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And taking hold of him, he healed him, and let him go. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they were silent. And taking him he healed him and let him go. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And taking hold [of him] he healed and dismissed him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking him by the hand, He healed him, and sent him away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they were silent. And, taking hold of him, He healed him, and let him go; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he took him and restored him to health and let him go. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guerit, et le renvoya. (French Darby)
  • 1744 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools