Hebrews 4:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 4:6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of unbelief,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 4:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor for it sueth, that summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor, entriden not for her vnbileue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Seynge therfore it foloweth that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred not therin for vnbeleves sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seynge it foloweth the, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entred not therin for vnbeleues sake, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Seynge therfore it foloweth, that some must enter therinto, and they (to whom it was fyrst preached) entred not therin for vnbelefes sake, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Seynge therfore it foloweth that some must inter therinto, and they to whom it was fyrst preached, intred not therin for vnbeleues sake: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Seing therfore it foloweth, that some must enter there into, and they to who the Gospell was first preached entred not therin for vnbeliefe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, & they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Seeing therfore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entred not in because of vnbeleefe: (King James Version)
- 1729 Since there remains then a rest which some are still to enter into, for they to whom the promise was first made, did not enter in, because of their incredulity; (Mace New Testament)
- 1745 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entered not in because of unbelief: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Seeing therefore it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was at first offered did not enter because of their unbelief, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and they to whom the good tidings were declared before (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Forasmuch therefore as it remaineth for some to enter into it, and they who first had the gospel preached to them entered not in because of unbelief; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Since, then, it remains for some to enter into it, and that they who first received the good tidings, did not enter in on account of unbelief: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore, because there was a place into which every one of them might have entered, and they who had it announced first did not enter in, forasmuch as they would not be persuaded; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Since then it remains that some entered into it, and those to whom it was first preached entered not in on account of unbelief, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Since then it is left some to enter into her, and those formerly having received glad tidings not entered on account of unbelief; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Since then it remains that some do enter into it, and they to whom the glad tidings were first preached entered not in because of unbelief, again (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Since then it still remaineth for some to enter into it, and they to whom the glad tidings of it were first brought did not enter in because of disobedience, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Seeing, therefore, that it is left over for, some, to enter into it, and, they who formerly had delivered to them the joyful message, entered not in by reason of obstinacy, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then since it remains that some do enter into it, and those formerly having had the gospel preached unto them did not enter in on account of unbelief, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Since, therefore, it remains for some to enter into it, and those to whom the Gospel was formerly proclaimed entered not in because of unbelief, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Since, then, there is still a promise that some shall enter upon this Rest, and since those who were first told the Good News did not enter upon it, because of their disbelief, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted, (Weymouth New Testament)
- 1918 Since then it remains that some enter into it, and those, that formerly had the good news preached to them, entered not in because of unbelief, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܠܗ ܘܗܢܘܢ ܕܐܤܬܒܪܘ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܥܠܘ ܒܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ikussiric bada oraino batzu sartzen diradela hartan, eta lehenic denuntiatu içan çauenac eztiradela sarthu içan bere incredulitatearen causaz:
Bulgarian
- 1940 И тъй, понеже остава да влязат някои в нея, а ония, на които от по-напред се благовести, не са влезли поради неверието си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 有 必 进 安 息 的 人 , 那 先 前 听 见 福 音 的 , 因 为 不 信 从 , 不 得 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 有 必 進 安 息 的 人 , 那 先 前 聽 見 福 音 的 , 因 為 不 信 從 , 不 得 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance, (French Darby)
- 1744 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, (Martin 1744)
- 1744 Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen, (Luther 1545)
- 1871 Weil nun übrigbleibt, daß etliche in dieselbe eingehen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht eingegangen sind, (Elberfelder 1871)
- 1912 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè dunque resta che alcuni entrino in esso, e quelli a cui fu prima evangelizzato per incredulità non vi entrarono,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché dunque è riserbato ad alcuni d’entrarvi e quelli ai quali la buona novella fu prima annunziata non v’entrarono a motivo della loro disubbidienza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, fiindcă rămîne ca să intre unii în odihna aceasta, şi pentrucă aceia cărora li s'a vestit întîi vestea buna n'au intrat în ea, din pricina neascultării lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Eftersom det alltså står kvar att några skola få komma in i den, och eftersom de som först mottogo det glada budskapet för sin ohörsamhets skull icke kommo ditin, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't yamang may natitira pang ibang dapat magsipasok doon, at ang mga pinangaralan nang una ng mabubuting balita ay hindi nangapasok dahil sa pagsuway, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, vì đã dành cho mấy người phải vào đó, và vì những kẻ nghe Tin Lành ấy trước nhứt đã không vào đó bởi chẳng tin, (VIET)