Ephesians 1:12

From Textus Receptus

Revision as of 11:05, 14 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 1:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ, (Coverdale Bible)
  • 1568 That we shoulde be vnto the prayse of his glorie, whiche before beleued in Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 that we should celebrate his glory, who were the first that plac'd our hopes in Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 That we should be to the praise of his glory, who first hoped in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That we, who first believed in Christ might be to the praise of his glory: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that we should be to the praise of his glory, who before trusted in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that we should be they who first hoped in the Messiah, to the honor of his glory. (Murdock Translation)
  • 1858 that we should be for a praise of his glory, who first trusted in Christ; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that we should be to the praise of his glory who before have hoped in the Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that we should be to the praise of his glory, we who have before placed our hope in the Messiah; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That we should be for the praise of his glory––we who had hoped beforehand in the Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that we should be unto the praise of his glory, who first exercised hope in Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that we might be to the praise of His glory, we who had before hoped in Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that we should enhance his glory—we who have been the first to rest our hopes on the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so that we should be devoted to the extolling of His glorious attributes--we who were the first to fix our hopes on Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in order that we should be for the praise of his glory, who before trusted in Christ: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܗܘܐ ܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܢ ܤܒܪܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܗܕܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haren gloriaren laudoriotaco garençát, lehenetaric Christ baithan sperança vkan dugunoc.

Bulgarian

  • 1940 тъй щото, да бъдем за похвала на Неговата слава ние, които отнапред се надеехме на Христа, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 他 的 荣 耀 从 我 们 这 首 先 在 基 督 里 有 盼 望 的 人 可 以 得 着 称 赞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 他 的 榮 耀 從 我 們 這 首 先 在 基 督 裡 有 盼 望 的 人 可 以 得 著 稱 讚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ: (French Darby)
  • 1744 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner HERRLIchkeit, die wir zuvor auf Christum hoffen; (Luther 1545)
  • 1871 damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să slujim de laudă slavei Sale, noi, cari mai dinainte am nădăjduit în Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros que antes esperamos en Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang tayo'y maging kapurihan ng kaniyang kaluwalhatian, tayong nagsiasa nang una kay Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen. (VIET)

See Also

External Links