Galatians 1:18

From Textus Receptus

Revision as of 14:31, 12 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then after three yeeres, I went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes. (King James Version)
  • 1729 After three years, I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days: (Mace New Testament)
  • 1745 Then after three years I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days. (Murdock Translation)
  • 1858 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and staid with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and remained with him fifteen days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and continued with him fifteen days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas; and I abode with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.

Bulgarian

  • 1940 Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; (French Darby)
  • 1744 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. (Martin 1744)
  • 1744 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools