1 Corinthians 1:31
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:31 that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 1:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That accordynge as it is written: he which reioyseth, shulde reioyce in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That accordynge as it is written: he whiche reioiseth should reioyse in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version)
- 1729 according as it is written , "he that glorieth, should glory in the Lord." (Mace New Testament)
- 1745 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord. (Murdock Translation)
- 1858 that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that, even as it has been written: He boasting, in Lord let him boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that—in the words of Scripture—'Let him who boasts make his boast of the Lord!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
- 1918 that as it is written: He that glories, in the Lord let him glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
Bulgarian
- 1940 тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur". (French Darby)
- 1744 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
- 1871 auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn". (W. in dem Herrn (S. die Anm. zu Mat. 1,20)) (Jer. 9,23-24; Jes. 45,25) (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)