Romans 11:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:12 Now if their fall became riches of the world, and their failure the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 11:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore yf the fall of them be the ryches of the worlde, and þe mynisshynge of them the ryches of the gentyls: How moch more their perfectnesse? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore yf the fall of them, be the ryches of the worlde: and the minyshynge of them the ryches of the gentyles: Howe much more shoulde it be so, yf they all beleued? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them, the riches of the Gentiles: how much more their fulnesse? (King James Version)
- 1729 now if their fall be to the advancement of the world, and the few converts among them bring in whole numbers of the Gentiles: how much more so will it be, when the Jewish body recover? (Mace New Testament)
- 1745 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles: how much more their fulness? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if their fall be the riches of the world, and their diminution be the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if their fall be the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if their stumbling is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, if the fall of them be the riches of the world; and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness ? (Murdock Translation)
- 1858 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of nations, how much more will their fullness be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but the fall of them wealth of a world, and the failure of them wealth of nations; how much more the full acceptance of them? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles, how much more their fullness? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if their offence is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more will their fullness be? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if the fall of them `is' the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, moreover, their fall, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if the fall of them was the riches of the world, and the depletion of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, if their trespass is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more their fulness? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if their fall is the riches of the world and their worse estate the riches of the Gentiles, how much more their fulness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܬܘܩܠܬܗܘܢ ܗܘܬ ܥܘܬܪܐ ܠܥܠܡܐ ܘܚܝܒܘܬܗܘܢ ܥܘܬܪܐ ܠܥܡܡܐ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܫܘܡܠܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin hayén erortea munduaren abrastassun bada, eta hayén diminutionea Gentilén abrastassun: cembatez areago hayén abundantia?
Bulgarian
- 1940 А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане- богатство за езичниците, колко повече тяхното пълно [възстановяване]! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 他 們 的 過 失 , 為 天 下 的 富 足 , 他 們 的 缺 乏 , 為 外 邦 人 的 富 足 ; 何 況 他 們 的 豐 滿 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude! (French Darby)
- 1744 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance? (Martin 1744)
- 1744 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde? (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber ihr Fall (O. Fehltritt) der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust (O. ihre Einbuße; eig. ihre Niederlage) der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl! (O. Fülle) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och har nu redan deras fall varit till rikedom för världen, och har deras fåtalighet varit till rikedom för hedningarna, huru mycket mer skall icke deras fulltalighet så bliva! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayon kung ang pagkahulog nga nila ay siyang kayamanan ng sanglibutan, at ang pagkalugi nila ay siyang kayamanan ng mga Gentil; gaano pa ang kapunuan nila? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu tội lỗi họ đã làm giàu cho thế gian, sự kém sút họ đã làm giàu cho dân ngoại, thì huống chi là sự thạnh vượng của họ! (VIET)