Romans 9:23
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:23 and that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
King James Version 2016
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and to declare the ryches of hys glory on the vessels of mercye, which he had prepared vnto glorye: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that he myght declare þe riches of his glory on the vesseles of mercye, whiche he had prepared vnto glorye: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie? (King James Version)
- 1729 and display his infinite goodness to such objects of mercy, as he had prepared for glory? (Mace New Testament)
- 1745 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and that He might make known the riches of his glory in the vessels of mercy, which He hath prepared for glory? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, whom he had before prepared far glory? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy which he had before prepared for glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory; (Murdock Translation)
- 1858 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared for glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and that he might make known the wealth of the glory of himself on vessels of mercy, which were previously prepared for glory; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he had before prepared for glory; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 purposing also to make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy which he prepared beforehand for glory,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and in order that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he before prepared unto glory? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, even us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so as to make known his surpassing glory in dealing with the objects of his mercy, whom he prepared beforehand for glory, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 also that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he before prepared for glory? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܫܦܥ ܪܚܡܘܗܝ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܚܡܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bere gloriazco abrastassunén eçagut eraciteco misericordiazco vnci gloriataco apprestatu dituenetara?
Bulgarian
- 1940 и [е търпял], за да изяви богатството на Славата Си, над съдовете, [предмети] на милостта Си, които е приготвил отнапред за слава- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 要 将 他 丰 盛 的 荣 耀 彰 显 在 那 蒙 怜 悯 早 预 备 得 荣 耀 的 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 要 將 他 豐 盛 的 榮 耀 彰 顯 在 那 蒙 憐 憫 早 預 備 得 榮 耀 的 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...? (French Darby)
- 1744 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire; (Martin 1744)
- 1744 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit, (Luther 1545)
- 1871 und auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Begnadigung, (O. Barmherzigkeit) die er zur Herrlichkeit zuvorbereitet hat ? (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi să-Şi arate bogăţia slavei Lui faţă de nişte vase ale îndurării, pe cari le -a pregătit mai dinainte pentru slavă (despre noi vorbesc)? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om han gjorde detta för att tillika få uppenbara sin härlighets rikedom på »barmhärtighetens kärl», som han förut hade berett till härlighet? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At upang maipakilala ang kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian sa mga sisidlan ng awa, na kaniyang inihanda nang una pa sa kaluwalhatian, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để cũng làm cho biết sự giàu có của vinh hiển Ngài bởi những bình đáng thương xót mà Ngài đã định sẵn cho sự vinh hiển, thì còn nói chi được ư? (VIET)