Romans 3:18

From Textus Receptus

Revision as of 13:21, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:18 “There is no fear of God before their eyes.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There is no feare of God before their eyes. (Coverdale Bible)
  • 1745 There is no fear of God before their eyes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now we know that whatsoever the law saith, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The fear of God is not before their eyes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 there is not the fear of God before their eyes." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There is no fear of God before their eyes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There is no fear of God before their eyes." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and the fear of God is not before their eyes. (Murdock Translation)
  • 1858 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There is no fear of God before their eyes." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There is no fear of God before their eyes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 there is no fear of God before their eyes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There is no fear of God before their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The fear of God is not before their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 there is no fear of God before their eyes." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The fear of God is not before their eyes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس خوف الله قدام عيونهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta Iaincoaren beldurra hayen beguién aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 "Пред очите им няма страх от Бога". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 眼 中 不 怕 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 眼 中 不 怕 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. (French Darby)
  • 1744 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. (Martin 1744)
  • 1744 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. (Luther 1545)
  • 1871 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • No hay temor de Dios delante de sus ojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Guds fruktan är icke för deras ögon.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools