Acts 16:39

From Textus Receptus

Revision as of 14:37, 19 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 16:39 Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 来 劝 他 们 , 领 他 们 出 来 , 请 他 们 离 开 那 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils vinrent et les prierent de se rendre à leur voeu, et les ayant menes dehors, leur demanderent de sortir de la ville. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools