Luke 23:47
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the Centuryon sawe what had happened, he gloryfyed God sayinge. Uerely, this was a righteous man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the Centurion sawe what had happened, he gloryfyed God saiynge: Of a suretye this man was perfecte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (King James Version)
- 1729 The centurion upon seeing what had happen'd, gave glory to God, and said, certainly this was a righteous man. (Mace New Testament)
- 1745 And the centurion cryed out, and glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Truly this was a righteous man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Verily, this man was righteous! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying––In very deed, this man, was, righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the centurion, beholding what took place, glorified God, saying, "Truly This was a righteous Man!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: "This must have been a good man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent." (Weymouth New Testament)
- 1918 And the centurion, seeing what had taken place, glorified God, saying: Certainly this man was righteous. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste. (French Darby)
- 1744 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones