Luke 23:45
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:45 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the sun was maad derk, and the veile of the temple was to-rent atwo. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the sonne was darckned. And the vayle of the temple dyd rent, euen thorow the myddes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the sonne was darckened. And the vaile of the temple dyd rent euen through the myddes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Sunne was darkened, and the vaile of the temple was rent in the mids. (King James Version)
- 1729 the sun was obscured, and the veil of the temple was rent in two. (Mace New Testament)
- 1745 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And was darkened the sun; and was rent the veil of the temple midst. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)
- 1918 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. (French Darby)
- 1744 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones