Luke 22:51

From Textus Receptus

Revision as of 06:50, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:51 But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answered, and said, Suffer ye thus farre. And he touched his eare, and healed him. (King James Version)
  • 1729 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering, said, Suffer ye thus far. And touching his ear he healed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 on which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus answered and said: Let me alone till this, and he touched his ear and healed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools