Luke 22:51
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:51 But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:51 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:51 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered & sayde: suffre ye thus farre forth. And whan he touched hys eare he healed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered and saide: Suffer ye thus farre forth. And he touched his eare and healed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and said, Suffer ye thus farre. And he touched his eare, and healed him. (King James Version)
- 1729 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering, said, Suffer ye thus far. And touching his ear he healed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Jesus said: Let you be till this. And touching the ear of him, he healed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus answered and said, Suffer ye `them' thus far. And he touched his ear, and healed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 on which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus answered and said: Let me alone till this, and he touched his ear and healed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones