Luke 22:28

From Textus Receptus

Revision as of 06:30, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:28 “You are those who have continued with Me in My trials.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye are they, which haue bydden with me in my temptations. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And you are increased in my ministration, as he that serveth; who have continued with me in my temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have continued with me in my temptations; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye are they who have continued with me in my temptations. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye are they who have continued with me during my trials. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye are they who have continued with me in my temptations. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You are they who have continued with me in my trials. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And you have continued with me in my trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye are they who have continued with me in my temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But ye are they which have continued with me in my temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But ye are they who have persevered with me in my temptations. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But you are those who have remained with me in my temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But ye are they who have remained with Me in my temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You are the men who have stood by me in my trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You however have remained with me amid my trials; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But you are they that have continued steadily with me in my trials. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais vous, vous etes ceux qui avez persevere avec moi dans mes tentations. (French Darby)
  • 1744 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools