Luke 13:21

From Textus Receptus

Revision as of 05:56, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended. (Coverdale Bible)
  • 1568 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened. (King James Version)
  • 1729 it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd. (Mace New Testament)
  • 1745 It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." (Weymouth New Testament)
  • 1918 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fut leve. (French Darby)
  • 1744 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools