Luke 10:5

From Textus Receptus

Revision as of 05:52, 1 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 10:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 10:5 But whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 10:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 10:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. (Coverdale Bible)
  • 1568 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And into whatever house you enter, first say, Peace to this house! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And into whatsoever house ye enter, first say, 'Peace be to this house.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whatever house you enter, first say: Peace to this house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison! (French Darby)
  • 1744 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools