Luke 9:9

From Textus Receptus

Revision as of 15:26, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:9 Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he desired to see Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Herode sayde: Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such thinges. And he desyred to se him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Herode sayde: Ihon haue I beheaded: who then is this of whom I hearde such thinges? And he desyred to se hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Herode said, Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such things? And hee desired to see him. (King James Version)
  • 1729 but Herod said, John was beheaded by my order, who then can this be, who, they say, performs such strange things? and he desired to have a sight of Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 And Herod said, John have I beheaded; But who is this of whom I hear these things? And he desired to see him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? and he wanted to see Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he was desirous to see him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Herod said: John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Herod said, John I beheaded; but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Herod said––John, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod said, I beheaded John: but who is this, concerning whom I hear these things? And he was seeking to see Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Herod said, "John I beheaded; but Who is This concerning Whom I hear such things?" And he was seeking to see Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Herod himself said: "John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?" And he endeavoured to see him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Herod said: John I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dio Herodesec, Ioannesi nic buruä edequi draucat: nor da bada haur, ceinez nic baitançuzquit hunelaco gauçac? Eta hura ikussi nahiz çabilan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Herode dit: Moi, j'ai fait decapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. (French Darby)
  • 1744 Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools