Luke 8:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:04, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:6 Some fell on a rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some fell on stone, and whan it was spronge vp, it wythred awaye, because it had no moystnesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 And some fell on stone, and as sone as it was spronge vp, it withred awaye because it lacked moystnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And some fell on stones, and assoone as it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And some fell vpon a rocke, and assoone as it was sprung vp, it withered away, because it lacked moisture. (King James Version)
  • 1729 some fell upon very stony ground, which no sooner sprung up, but it wither'd away, for want of moisture: (Mace New Testament)
  • 1745 And other fell upon a rock, and when it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell upon the rock, and springing up, it withered away, because it lacked moisture. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and some fell on the rock, and springing up it was dried up, because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another fell upon the rock; and springing up, it withered away, because it had no moisture. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another fell upon the rock; and, springing up, it was withered because of not having moisture. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and other fell upon the rock, and springing up it withered because it had no moisture; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tomberent sur le roc; et ayant leve, ils secherent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidite. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools