Luke 4:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 4:7 Therefore, if You will worship me, all will be Yours.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If þu therfore wyll falt downe before me & worshyp me, they shalbe all thyne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If thou therfore wilt worship me, they shalbe al thine. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If thou therefore wilt worship me, all shalbe thine. (King James Version)
- 1729 if therefore you will worship me, they shall be all your own. (Mace New Testament)
- 1745 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thou then if thou wilt do homage before me, shall be to thee all. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If thou then wilt worship me, it shall all be thine. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' (Weymouth New Testament)
- 1918 if therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان سجدت امامي يكون لك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. (French Darby)
- 1744 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones