Revelation 3:6
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:6 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:6 “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him yt hath eares, heare, what the sprete sayth vnto the congregacions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let hym that hath eares, heare, what the sprete sayth vnto the congregacyons. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym that hath eares, heare what the spyryte sayeth vnto the congregacions. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let him that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches. (King James Version)
- 1729 he that hath an ear, let him hear what the spirit saith unto the churches." (Mace New Testament)
- 1745 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that hath an ear, let him bear what the Spirit saith to the churches. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The one having an ear, let him hear what the spirit says to the congregation. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let the one having ears hear what the Spirit says to the churches. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac
Bulgarian
- 1940 Който има ухо, нека слуша що говори Духът към църквите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. (French Darby)
- 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. (Martin 1744)
- 1744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1545)
- 1871 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt! (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh! (VIET)