Revelation 18:1

From Textus Receptus

Revision as of 12:27, 19 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:1 Now after these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 18:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory. (King James Version)
  • 1729 After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mace New Testament)
  • 1745 After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was enlightened with his glory. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:

Bulgarian

  • 1940 След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. (French Darby)
  • 1744 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1545)
  • 1871 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools