Galatians 6:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:13, 9 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Galatians 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 6:6 Let him who is taught the word communicate in every good thing with him who teaches.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 6:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 6:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ليشارك الذي يتعلّم الكلمة المعلّم في جميع الخيرات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada communica bieçó hitzean iracasten denac, bere iracasleari, on gucietaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 道 理 上 受 教 的 , 当 把 一 切 需 用 的 供 给 施 教 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 道 理 上 受 教 的 , 當 把 一 切 需 用 的 供 給 施 教 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que celui qui est enseigne dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. (French Darby)
  • 1744 Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d’ogni suo bene a colui che lo ammaestra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang tinuturuan sa aral ng Dios ay makidamay doon sa nagtuturo sa lahat ng mga bagay na mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools