Romans 9:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:2 that I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that I haue gret heuynes, & contynuall sorowe in my hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that I haue great heauines and continuall sorowe in my hert. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That I haue great heauinesse, and continuall sorrow in my heart. (King James Version)
- 1729 that I have great heaviness, and continual sorrow in my heart. (Mace New Testament)
- 1745 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that I have great grief and continual sorrow in my heart: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That I have great sorrow and continual anguish in my heart. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that great is my sorrow and unceasing the anguish in my heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing. (Murdock Translation)
- 1858 that I have great grief and continual pain in my heart; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that grief to me it is great, and unceasing anguish in the heart of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that I have great grief and continual anguish in my heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have great grief and unceasing anguish in my heart. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that I have great grief and unceasing pain in my heart (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That I have great grief and incessant travail in my heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 bears me out when I say that there is a great weight of sorrow upon me, and that my heart is never free from pain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that I have great grief and unceasing sorrow in my heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܟܪܝܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܪܒܬܐ ܘܟܐܒܐ ܕܡܢ ܠܒܝ ܠܐ ܫܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean.
Bulgarian
- 1940 че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; (French Darby)
- 1744 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur. (Martin 1744)
- 1744 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. (Luther 1545)
- 1871 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; (Elberfelder 1871)
- 1912 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na karamdaman sa aking puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn. (VIET)