Acts 15:9

From Textus Receptus

Revision as of 06:02, 31 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 15:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 15:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eztu differentiaric batre eguin gure eta hayén artean, fedez purificaturic hayén bihotzac

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il n'a fait aucune difference entre nous et eux, ayant purifie leurs coeurs par la foi. (French Darby)
  • 1744 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tayo'y hindi niya itinangi sa kanila, na nilinis sa pamamagitan ng pananampalataya ang kanilang mga puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools