Luke 24:52
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:52 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they worshypped hym, and returned to Ierusalem wyth greate ioye, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they worshipped him, and returned to Ierusalem, with great ioye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they worshipped him, and returned to Hierusalem, with great ioy: (King James Version)
- 1729 and they worship'd him, and with great joy return'd to Jerusalem, (Mace New Testament)
- 1745 And they returned to Jerusalem with great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they returned to Jerusalem with great joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they returned to Jerusalem with great joy, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they returned to Jerusalem with great joy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they returned to Jerusalem with great joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie. (French Darby)
- 1744 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones