Luke 23:46

From Textus Receptus

Revision as of 17:07, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:46 And when Jesus had shouted with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He gave up the spirit.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan Iesus had cryed with a loude voyce, he sayd: Father, into thy handes I commende my sprete. And when he thus had sayd, he gaue vp the goost. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus cryed with a great voyce, and said: Father, into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayd: he gaue vp the ghoste. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when Iesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: And hauing said thus, he gaue vp the ghost. (King James Version)
  • 1729 and Jesus cryed with a loud voice, saying, father, into thy hands I commend my spirit; and in pronouncing these words, he expired. (Mace New Testament)
  • 1745 But the sun was darkned, and the vail of the temple was rent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit; and having said this, he expired. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus cried with a loud voice, and said, Father, into thy hands I commend my spirit! And having said this, he expired. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling out with a loud voice, Jesus said––Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into Thy hands I commit My spirit." And, having said this, He expired. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus, with a loud cry, said: "Father, into thy hands I commit my spirit." And with these words he expired. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta oihu eguinic voz handiz Iesusec dio, Aitá, hire escuetan eçarten diat neure spiritua. Eta haur erranic renda ceçan spiritua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, criant à haute voix, dit: Pere! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools