Luke 23:39

From Textus Receptus

Revision as of 17:06, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If þu be Chryst, saue thy selfe and vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And one of ye malefactors, which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, saue thy selfe and vs. (King James Version)
  • 1729 Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us. (Mace New Testament)
  • 1745 And one of the Malefactors blasphemed him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the malefactors, who were hanging, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And one of the evildoers that were hanged reviled him: Art not thou the Christ? save thyself and us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 同 钉 的 两 个 犯 人 有 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 麽 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'un des malfaiteurs qui etaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-meme, et nous aussi. (French Darby)
  • 1744 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Ðấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools