Luke 23:20

From Textus Receptus

Revision as of 17:02, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:20 Pilate, therefore, willing to release Jesus, spoke to them again.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse. (Coverdale Bible)
  • 1568 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Pilate willing to release Jesus, spake again to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Pilate therefore addressed them again, wishing to release Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again, therefore, Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again Pilate called to them, wishing to release Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again, however, Pilate called to them, wishing to release Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus. (French Darby)
  • 1744 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools