Luke 22:28
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:28 “You are those who have continued with Me in My trials.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye are they which have bidden with me in my temptacions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are they, whych haue bydden wyth me in my temptacyons. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are they whiche haue bydden with me in my temptacions. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are they, which haue bydden with me in my temptations. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And yee are they which haue continued with me in my tentations. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye are they which haue continued with me in my temptations. (King James Version)
- 1729 but since you did not abandon me in my trials, (Mace New Testament)
- 1745 And you are increased in my ministration, as he that serveth; who have continued with me in my temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are they which have continued with me in my temptations. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye have continued with me in my temptations; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are they who have continued with me in my temptations. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are they who have continued with me during my trials. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are they who have continued with me in my temptations. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are they who have continued with me in my trials. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You are they who have remained with me in my temptations. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And you have continued with me in my trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You but are those having continued with me in the trials of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are they who have continued with me in my temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are they which have continued with me in my temptations. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But ye are they which have continued with me in my temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But ye are they who have persevered with me in my temptations. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But ye are they that have continued with me in my temptations; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But you are those who have remained with me in my temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But ye are they who have remained with Me in my temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You are the men who have stood by me in my trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You however have remained with me amid my trials; (Weymouth New Testament)
- 1918 But you are they that have continued steadily with me in my trials. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais vous, vous etes ceux qui avez persevere avec moi dans mes tentations. (French Darby)
- 1744 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones