Luke 20:47

From Textus Receptus

Revision as of 16:34, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:47 who devour widows’ houses, and for a show make long prayers. These will receive greater damnation.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They deuoure wedowes houses and that vnder a culoure of longe prayenge: These shal receaue the greater danacion. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych deuoure wyddowes houses, faynyng longe prayers: the same shall receaue greater dampnacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche deuoure wydowes houses, & that vnder a coloure of long praying: the same shall receyue greater damnacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which deuour widowes howses vnder colour of longe prayers: The same shall receaue greater dampnation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which deuoure widowes houses and for a shew make long prayers: the same shall receiue greater damnation. (King James Version)
  • 1729 who under the pretext of their long prayers devour the fortunes of widows. wherefore they shall be punish'd with greater severity. (Mace New Testament)
  • 1745 Devouring widows houses, for a shew making long prayers: the same shall receive greater judgement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who devour the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive a more abundant punishment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; they shall receive a greater judgment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who devour the houses of widows; and, for a pretense, make long prayers. These shall receive greater condemnation." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others." (Weymouth New Testament)
  • 1918 who eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers: these shall receive greater condemnation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe. (French Darby)
  • 1744 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools