Luke 19:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:5 Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν, Καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, because today I must stay at your house.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when Iesus cam to the place, he looked vp, and sawe hym, and sayd vnto him: Zache, come downe atonce, for to daye I must abyde at thy house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when Iesu came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayed vnto hym: Zache, attonce come doune, for to daye I must abyde at thy house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when Iesus came to the place, he looked vp and saw him, and said vnto him, Zacheus, make haste, & come downe, for to day I must abide at thy house. (King James Version)
- 1729 as soon as Jesus came at the place, he look'd up, and seeing him, Zaccheus, said he, make haste down; for I intend to dine at your house to-day. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass that as he passed by, he saw him, and said unto him, Zaccheus, make haste, and come down, for to day I must abide at thy house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, when he came to the place, looking up saw him, and said to him, Zacaheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to–day I must abide at your house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he came to the place, Jesus looking up saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must stop at your house; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And as he came to the place, having looked the Jesus saw him, and said to him: O Zaccheus, having hastened descend thou; to-day for in the house of thee must me to abide. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, when he came to the place, looked up and saw him, and said to him: Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him––Zacchaeus! make haste, and come down; For, today, in thy house, I must needs abide. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He came to the place, Jesus, looking up, said to him, "Zacchaeus, hastening, come down; for to-day I must abide in your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus came to the place, he looked up and said to him: "Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day." (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he came to the place, Jesus looked up and said to him: Zacchaeus, make haste and come down; for I must abide to-day at thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta leku hartara ethor cedin beçala goiti behaturic Iesusec ikus ceçan hura: eta erran cieçon, Zaccheo, haitsa lehiatuqui: ecen egun hire etchean egon behar diat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 : 撒 該 , 快 下 來 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut venu à cet endroit, Jesus regardant, le vit, et lui dit: Zachee, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. (French Darby)
- 1744 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones