Luke 13:8

From Textus Receptus

Revision as of 16:19, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:8 But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it, (Coverdale Bible)
  • 1540 and he answered & sayd vnto him: Lorde, let it alone this yeare also, tyll I dygge rounde aboute it, and donge it, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he aunswered, & sayde vnto hym: Lorde let it alone thys yeare also, tyll I digge rounde aboute it, and dounge it, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he answering, said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I shall digge about it, and doung it: (King James Version)
  • 1729 to which he made answer, sir, let it alone one year longer, till I shall dig about it, and dung it. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answering, said unto him, Lord, let it alone yet this year, till I shall dig about it, and cast a vessel of dung upon it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it and dung it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He answering said to him, Sir, let it e'en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, till I dig about it, and put on manure; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering says to him: Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and cast in manure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, saith unto him––Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he, answering, says to him, 'Lord, leave it this year also, until I dig about it, and cast in fertilizers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said to him: Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it and throw in manure; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et repondant, il lui dit: Maitre, laisse-le cette annee aussi, jusqu'à ce que je l'aie dechausse et que j'y aie mis du fumier; (French Darby)
  • 1744 Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools