John 9:14

From Textus Receptus

Revision as of 15:07, 1 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 9:14 Now it was a Sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 9:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 9:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or c'etait un jour de sabbat que Jesus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. (French Darby)
  • 1744 Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools