1 Peter 4:9
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 4:9
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:9 Use hospitality one to another without grudging.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 4:9 Be hospitable to one another without grumbling.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Holde ye hospitalite togidere with out grutching; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be ye herberous one to another and that wt out grudginge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be ye herberous one to another without grudginge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be ye herberous one to another, wythout grudgynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be ye herberous one to another, & that without grudginge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be ye harberous one to another, without grudgyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be ye harberous one to another, without grudging. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Use hospitalitie one to another without grudging. (King James Version)
- 1729 be mutually hospitable, without repining. (Mace New Testament)
- 1745 Use hospitality one to another without grudging. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Use hospitality one to another without grudging. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be hospitable one to another, without grudging; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Use hospitality one to another without murmuring. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Exercise hospitality one towards another without grudgings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Use hospitality one to another without grudging. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be hospitable to one another, without murmurings. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And be lovers of guests without murmuring. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Be hospitable one to another, without complaining; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 hospitable towards each other, without murmurings; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 hospitable to one another, without grudging; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be hospitable to one another without grudging. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Use hospitality one to another without grudging. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 using hospitality one to another without murmuring: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 hospitable one to another, without murmuring; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hospitable to one another, without murmuring; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 using hospitality one to another without murmuring: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Showing hospitality one to another without murmuring,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being hospitable to one another without grudging; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 being hospitable to one another, without murmuring; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never grudge hospitality to one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Extend ungrudging hospitality towards one another. (Weymouth New Testament)
- 1918 be hospitable one towards another without murmuring; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 互 相 款 待 , 不 发 怨 言 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 互 相 款 待 , 不 發 怨 言 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- etant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. (French Darby)
- 1744 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid gastfrei untereinander ohne Murren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hospitales invicem sine murmuratione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen gästvänliga mot varandra utan knot, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones