1 Peter 4:9

From Textus Receptus

Revision as of 14:49, 28 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 4:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:9 Use hospitality one to another without grudging.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:9 Be hospitable to one another without grumbling.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be ye herberous one to another without grudginge, (Coverdale Bible)
  • 1745 Use hospitality one to another without grudging. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be hospitable one to another, without grudging; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Use hospitality one to another without murmuring. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Exercise hospitality one towards another without grudgings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Use hospitality one to another without grudging. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be hospitable to one another, without murmurings. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Be hospitable one to another, without complaining; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 hospitable to one another, without grudging; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be hospitable to one another without grudging. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 using hospitality one to another without murmuring: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 hospitable one to another, without murmuring; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Showing hospitality one to another without murmuring,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 being hospitable to one another without grudging; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 being hospitable to one another, without murmuring; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Never grudge hospitality to one another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Extend ungrudging hospitality towards one another. (Weymouth New Testament)
  • 1918 be hospitable one towards another without murmuring; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 互 相 款 待 , 不 发 怨 言 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 互 相 款 待 , 不 發 怨 言 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • etant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. (French Darby)
  • 1744 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid gastfrei untereinander ohne Murren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen gästvänliga mot varandra utan knot, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools