Hebrews 7:25

From Textus Receptus

Revision as of 15:04, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι' αὐτοῦ τῷ θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:25 Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 7:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Wherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore, he is able also euer to saue them to the vttemost, that come vnto God by him, seynge he euer lyueth to make intercession for vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfor he is able also euer to saue them that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth, to make intercessyon for vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore he is able also to saue them to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth to make intercession for them. (King James Version)
  • 1729 so that he has an uninterrupted power to save those, that come to God by him, because he ever lives to make intercession for them. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore he is able also to save them to the uttermost, that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 wherefore also He is able to save to the uttermost, those that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore he is able also to save them to the uttermost, who come to God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore also he is able to save to the uttermost those who come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 whence also he is able to save forever those who come to God through him, always living to intercede for them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whence also he is able to save to the utmost those who come to God through him, since he ever lives to intercede for them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 wherefore he is able also to save to the utmost those who come to God through him, since he ever liveth to make intercession for them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whence he is able, even to be saving unto the very end, them who approach, through him, unto God; Since he evermore liveth to be interceding in their behalf. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 wherefore he is also able to save to the uttermost those coming unto God through him, ever living to intercede for them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whence also He is able to save completely those who come to God through Him, since He is ever living to intercede in their behalf. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede on their behalf. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Hence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 whence, he is able also to save completely those that come to God through him, since he lives always to make intercession for them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن ثم يقدر ان يخلّص ايضا الى التمام الذين يتقدمون به الى الله اذ هو حيّ في كل حين ليشفع فيهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܠܥܠV ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܚܝ ܗܘ ܓܝܪ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܤܩ ܨܠܘܬܐ ܚܠܦܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta halacotz salua-ere perfectoqui ahal ditzaque, harçaz Iaincoagana hurbiltzen diradenac, bethi vici delaric hecgatic ararteco içateco.

Bulgarian

  • 1940 Затова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайства за тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 靠 着 他 进 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 为 他 是 长 远 活 着 , 替 他 们 祈 求 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 靠 著 他 進 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 為 他 是 長 遠 活 著 , 替 他 們 祈 求 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie. (Luther 1545)
  • 1871 Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. (O. sie zu vertreten, für sie zu bitten) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea şi poate să mîntuiască în chip desăvîrşit pe cei ce se apropie de Dumnezeu prin El, pentrucă trăieşte pururea ca să mijlocească pentru ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför kan han ock till fullo frälsa dem som genom honom komma till Gud, ty han lever alltid för att mana gott för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito naman siya'y nakapagliligtas na lubos sa mga nagsisilapit sa Dios sa pamamagitan niya, palibhasa'y laging nabubuhay siya upang mamagitan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đó Ngài có thể cứu toàn vẹn những kẻ nhờ Ngài mà đến gần Ðức Chúa Trời, vì Ngài hằng sống để cầu thay cho những kẻ ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools