Hebrews 3:11

From Textus Receptus

Revision as of 13:39, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:11 So I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. (Coverdale Bible)
  • 1568 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While in my wrath I swore—"They shall never enter upon my Rest."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" (Weymouth New Testament)
  • 1918 so I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean

Bulgarian

  • 1940 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (French Darby)
  • 1744 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. (Martin 1744)
  • 1744 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Ps. 95,7-11) (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools