Titus 2:11

From Textus Receptus

Revision as of 11:04, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:11 Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, (Coverdale Bible)
  • 1568 For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the saving grace of God hath appeared to all men, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the saving grace of God appeared to all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the grace of God that brings salvation to all men has appeared, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.

Bulgarian

  • 1940 Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, (French Darby)
  • 1744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. (Martin 1744)
  • 1744 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools