Colossians 2:22

From Textus Receptus

Revision as of 08:59, 25 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Colossians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:22 which all concern things which perish with the using) according to the commandments and doctrines of men?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Colossians 2:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 2:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -(choses qui sont toutes destinees à perir par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes (French Darby)
  • 1744 Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang lahat ng mga bagay na ito ay mangasisira sa paggamit), ayon sa mga utos at mga aral ng mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools