Luke 8:31

From Textus Receptus

Revision as of 09:55, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And They besought him that he would not command them to go out into the abys. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they besought Him that He would not command them to go into the abyss: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they besought him that he would not command them to go away into the abyss. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he besought him that he would not order them to go into the abyss. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they entreated him, that he would not command them to go into the deep; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he besought him not to command them to go into the abyss. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he besought him that he would not command them to go away into the abyss. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they besought him not to command them to go away into the abyss. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he continued to intreat Him that He should not command them to depart into the abyss. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were entreating Him, that He would not command them to go away into the abyss. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they besought him that he would not command them to go away into the abyss. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandat pas de s'en aller dans l'abime. (French Darby)
  • 1744 Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools