Luke 9:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 καὶ εἶπεν ὁ Ἡρώδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Eroude seide, Y haue biheedid Joon; and who is this, of whom Y here siche thingis? And he souyte to se hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Herod sayde: Iohn have I behedded: who then is this of whom I heare suche thinges? And he desyred to se him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Herode sayde: Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such thinges. And he desyred to se him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Herode sayde: Ihon haue I beheaded: who then is this of whom I hearde such thinges? And he desyred to se hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? And he desired to see him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Herode said, Iohn haue I beheaded: but who is this of whom I heare such things? And hee desired to see him. (King James Version)
- 1729 but Herod said, John was beheaded by my order, who then can this be, who, they say, performs such strange things? and he desired to have a sight of Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 And Herod said, John have I beheaded; But who is this of whom I hear these things? And he desired to see him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? and he wanted to see Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he was desirous to see him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Herodes said, The head of Juchanon I have cut off; but who is this of whom I hear these (things)? And he willed to see him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Herod said, John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he sought to see him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said Herod: John I beheaded; who but is this, concerning whom I hear such things? And he sought to see him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Herod said: John I beheaded; but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Herod said, John I beheaded; but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Herod said––John, I myself, beheaded; but, who is this, concerning whom I am hearing such things as these? And he was seeking to see him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Herod said, I beheaded John: but who is this, concerning whom I hear these things? And he was seeking to see Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Herod said, "John I beheaded; but Who is This concerning Whom I hear such things?" And he was seeking to see Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Herod himself said: "John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?" And he endeavoured to see him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Herod said: John I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan dio Herodesec, Ioannesi nic buruä edequi draucat: nor da bada haur, ceinez nic baitançuzquit hunelaco gauçac? Eta hura ikussi nahiz çabilan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Herode dit: Moi, j'ai fait decapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. (French Darby)
- 1744 Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones